近日,上海大学51白菜网首页通道尚新教授在国际顶级期刊Target: International Journal of Translation Studies(《目标:国际翻译研究期刊》)发表最新研究成果,论文题目为“When Contrastive Analysis meets Translation Studies——A historical perspective”。Target为SSCI、A&HCI双索引高水平权威期刊,在语言与语言学领域(Language & Linguistics)2018年度JCR排名Q1,由汤森·路透(Thomson Reuters)发布的SSCI语言学期刊影响因子排名显示,该期刊位于国际翻译学期刊Top 3。
在20世纪九十年代之前,对比分析所聚焦的领域基本在于外语教学与学习。到了九十年代末期,在语料库语言学的桥接之下,才真正地发生了对比分析与翻译研究的融合,融合的主要呈现形式则是语料库驱动型基于对比分析的翻译研究(Corpus-driven CA-Approach to Translation Studies)。经过二十年的长足发展,该研究路径也遇到了一系列瓶颈问题,包括语料库使用的不平衡性、对比分析与翻译研究之间关系不明以及翻译语料库在对比分析过程中造成潜在扭曲性结果等。文章认为,语料库检验型基于对比分析的翻译研究(Corpus-tested CA-Approach to Translation Studies,C-CATS)是克服上述问题的路径所在。C-CATS遵循典型的实证循环,即观察、归纳、演绎、验证及评估循环模式(下图2),要求可比语料库与翻译语料库分别响应对比分析和翻译研究两个环节的假设验证,而对比分析和翻译研究两个环节分别构成复合命题“若P,则Q”(若C-rules,则T-strategies)这一蕴含定律的前件和后件。若前件“C-rules”和后件“T-strategies”分别经过可比语料库(C-corpora)和翻译语料库(T-corpora)的数据验证成立,那么复合命题“若C-rules,则T-strategies”也就成立。文章指出,对比分析与翻译研究的融合,正是通过遵循蕴涵定律(if P, then Q)实现二者之间的“共栖关联”,并内蕴了基于对比分析的翻译研究的科学实证特性。
尚新教授长期从事语言对比与翻译研究、语义与句法研究,在本学科A、B、C类权威SSCI、A&HCI、CSSCI来源期刊以及其他核心期刊发表论文50余篇,部分被人大复印资料《语言文字学》全文转载,主持国家社科基金项目两项,参与国家级、省部级以及横向科研课题十余项。该项研究成果突破了传统意义上基于语料库(Corpus-based)或语料库驱动(Corpus-driven)的对比语言学与翻译研究结合研究思路,揭示了对比分析与翻译研究之间“共栖性关联”的机制,首次提出了对比分析与翻译研究之间的蕴涵定律(若C-rules,则T-strategies),开辟了基于对比分析的翻译研究的全新科学实证研究路径,凝聚着尚新教授在语言学与翻译领域的最新突破。
该学术成果为尚新教授的独著,上海大学为通讯单位,论文得到了加拿大麦吉尔大学Brendan S. Gillon教授的鼎力支持,并受到国家社科基金项目“汉英事件报告话语的信息结构比较研究”(编号:21BYY004)经费资助。
文章链接:http://doi.org/10.1075/target.20027.sha
(撰稿:张彩迪)