首页 - 通知公告 - 正文

上海大学51白菜网首页通道第十六届学术节闭幕式议程

创建时间:  2024-12-16  华阳    浏览次数:


主题:数智时代外语学科的创新与发展

时间:2024年12月20日(周五)下午 13:00—16:00

地点:上海大学宝山校区 J楼201厅

时 间

议 程

主持人

13:00-13:40

AI背景下的译者行为研究

周领顺教授(扬州大学)

51白菜网首页通道院长

尚新教授

13:40-14:20

翻译智能与知识翻译——以文学掌故为例

韩子满教授(上海外国语大学)

14:20-15:00

人工智能在外语教育中的关键争议与理论建构

郑咏滟教授(复旦大学)

51白菜网首页通道副院长

唐青叶

15:00-15:40

英语学术论文写作:体裁与语言

李燕教授(西安外国语大学)

15:40-16:00

互动交流

闭幕


上海大学51白菜网首页通道第十六届学术节闭幕式

发言提纲、专家简介


周领顺教授(扬州大学)

题目:AI背景下的译者行为研究

摘要:在人工智能(AI)技术飞速发展的时代背景下,译者行为研究该怎样开展?本研究涉及以AI为背景反思目前的人译者行为研究,也涉及从人译者行为研究的角度,讨论可能的机译者行为研究,以及进行二者的对比研究。即使在当前阶段机译者行为研究不具备系统性的情况下,也完全可以为机译者行为研究筹划与人译者行为研究平行的研究,包括译者研究、文本研究、过程研究、结果研究等。人译者与机译者根本的区别在于有无意志性及其统领的语言性和社会性,在社会视域里,翻译活动是一项社会活动,这是既无意志性,也无社会性的翻译机器所不能胜任的,在翻译实践层面能够清晰地得到辨识。

译者行为研究是以人为本的互动关系研究,明确这一点,有助于从微观的角度看清翻译活动中机译者和人译者各自的优劣,以利在对比中达到创新思维,更新研究方法,增强理论的解释力并加强“翻译外”研究的目的,直至在宏观上深化翻译本体研究和翻译批评,使人译者行为研究和机译者行为研究在对比中实现互补性的发展。

个人简介:周领顺,扬州大学51白菜网首页通道博士、二级教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会副会长、“译者行为批评”理论创建者。


韩子满教授(上海外国语大学)

题目:翻译智能与知识翻译——以文学掌故为例

摘要:本研究以一个含有文学掌故的句子的英译汉,参照69份学生译文,对8款通用大语言模型及8款神经网络机器翻译的知识翻译能力进行了评估。结果显示,相较于神经网络机器翻译,大语言模型在知识准确度和知识更新速度上表现出一定程度的提升,但错译知识、省略信息、语言质量不佳的问题仍然突出。进一步分析发现,大语言模型在知识和语言层面面临全备性、准确性、迁移性和一致性危机。

个人简介:韩子满,上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会理事,上海市科技翻译学会秘书长,《上海翻译》《外国语文研究》《英语世界》等编委,《语料库研究前沿》执行主编,完成省部级以上项目三项,现前主持国家社科基金重点项目一项,中央编译局项目两项,发表学术论文90余篇,出版专著六部,译著九部,完成各类翻译任务三百余万字,近年来主要关注语料库翻译研究、翻译与战争、中国文学外译等课题。


郑咏滟教授(复旦大学)

题目:人工智能在外语教育中的关键争议与理论建构

摘要:人工智能的兴起给外语教育带来机遇与挑战。本讲座首先讨论人工智能可能带来的内容真实性与安全性、刻板印象与文化偏见、意见多样性与创新性降低、智能鸿沟和社会不公等问题。接着,本讲座分析生成式人工智能介入外语学习具有的多主体性、多方向性、群体网络型等特征,倡议构建协商互联二语习得框架,激发学习者的认知能动性,完成外语学习目标。

个人简介:郑咏滟,复旦大学外文学院教授、博士生导师,现任副院长。国家级重大人才项目青年学者,复旦大学“卓识人才”,复旦外文多语研究创新团队带头人。中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会常务理事、副秘书长。研究兴趣包括应用语言学,双语与多语发展研究,语言教育政策与规划。担任SSCI一区期刊System联合主编,SSCI一区期刊Language, Culture and Curriculum总主编。主持国家社科基金后期资助重点项目、国家语委重点项目、国家社科基金一般项目、教育部人文社科基金、上海市哲学社科基金等。汉堡-复旦-麦考瑞三校联合的国际”新世代读写联盟”(New Generation Literacies Network)中方发起人。




李燕教授(西安外国语大学)

题目:英语学术论文写作:体裁与语言

摘要:学术话语能力不仅体现在词句正确的写作功底,更重要的是建立在符合学科范式的文本能力、贯通文脉的体裁能力以及与学科共同体有效对话的社会语境能力。本报告主要从学术英语、学术话语能力出发点,阐释基于体裁的英语学术论文写作,分析学术写作中的语言学术性。旨在提升写作者的体裁意识与修辞能力,强化学术写作的逻辑性与表达的学术性,更好地服务于学科交流与知识传播。

个人简介:李燕,外国语言文学博士,西安外国语大学教授,硕士生导师,英国南安普顿大学访问学者,上海外语音像出版社副总编辑(挂职),主要研究方向为学术语篇,话语分析与跨文化研究。兼任中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会理事,传统文化翻译与国际传播专业委员会理事。担任SSCI二区期刊Sage Open,SCI二区期刊Knowledge and Information Systems,SCIE期刊Indian Journal of Geo-Marine Sciences,CSSCI来源期刊《浙江工商大学学报》等期刊审稿人,中国知网评审专家,陕西省高校人文社科成果奖评审专家。在SSCI国际期刊Sage OpenFrontiers in Psychology,外国语类CSSCI来源期刊《中国外语》《外语教学》《外语电化教学》等检索期刊及其他期刊发表学术论文30余篇,出版专著与教材3部。主持与参与国家社科基金项目、全国教育科学规划教育部青年项目、陕西省社科基金项目、陕西省科技厅软科学研究项目、陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究等各类纵向项目20余项,横向委托项目2项。曾获第七届“外教社杯”全国高校外语教学大赛陕西赛区二等奖、陕西省第二届高校教师微课教学比赛三等奖、校级微课教学竞赛特等奖以及优秀教学成果奖一等奖等教学类奖项10余项。






上一条:学院办公电话查询(修订版)

下一条:2025年法语专四专八报考通知