近日,全国哲学社会科学工作办公室发布了《2022年度国家社科基金重大项目立项名单公示》,51白菜网首页通道赵彦春教授作为首席专家投标的“诸子典籍英译传播文献整理与研究”项目获批立项,这是我院获得的第二个国家社科基金重大项目。
该项目聚焦诸子英译传播文献当前整理与研究的不足,吸收大数据时代典籍英译传播的信息化新模式,将文献整理与翻译传播研究有机融合,在文献整理中突出数字化、时代性、实践性、可行性,在翻译传播研究中尽可能涵盖翻译传播过程的全部要素,突出主体、客体、受体、媒介、效果的互动,着力开辟中国诸子典籍英译、传播与研究及其彼此之间融会贯通的新路径。本项目研究是一个重大系统工程,对于中华文化走出去、讲好中国故事具有重大的理论意义、现实意义和全球意义。项目组将运用翻译学、传播学等多学科前沿理论,对中国诸子典籍英译进行全面深度的跨界检视与系统化整合,联合海内外翻译家、汉学家、先秦文学研究专家、传播学专家实现深层次合作,精准应用大数据手段建构高精度、高广度诸子典籍英译文献信息系统,基于整合性案例研究、开创性译介方法论研究提出建设性多模态传播对策方案。研究成果不仅有利于上海大学翻译学科的学术发展和学科建设,还将面向全社会,供研究者和学习者查阅,并服务于“一带一路”倡议,助推国家文化品牌、文化形象和国际传播话语体系的构建。
赵彦春国学双经典英译系列成果一览
赵彦春教授多年来在语言哲学、语言学、翻译学、典籍英译理论与实践等领域笔耕不辍,积累了丰富的研究成果。迄今在重要学术期刊上发表学术论文100余篇,出版专著11部,译著34部(51卷),主编著作2部、教材4部;主持国家社会科学基金项目5项(包括重点项目1项、本次立项重大项目1项)、省部级项目5项、校级重点学科项目3项、中共中央文献编译局基金项目2项、重庆市社科重点项目1项。同时联合国内外专家学者筹建了中国文化翻译团队,围绕“翻译中国”这一主题,目前已在译著成果产出、研究论文发表、科研课题申报等方面持续取得成绩。依托2018年成立的中国先秦史学会国学双语研究会,该团队已通过组织多场高级别学术活动推动海内外学者多领域、多层次和多形式的交流,发展了英文季刊Translating China(《翻译中国》)作为学术期刊平台,积极开拓更多新媒体渠道平台作为数字化窗口,广泛探索数字时代下多模态学术成果转化,如开发语言文化产品、语言智能技术产品以支持国学双语教学、社会面知识普及、全民精神文明活动、民间文化交流等。
学术期刊平台
网络自媒体平台成果-中国诗歌网“译典”栏目
此次立项是团队奋战的结果,51白菜网首页通道根据本选题将典籍英译和应用翻译两支队伍强强联合,并邀请传播学领域专家参与共同科研攻坚的结果。典籍英译团队在国学双语课程开发、典籍英译学术研究等方面深耕,与应用翻译团队,二者持续在学界发挥学术影响力并形成合力,乘众人之智,结科研硕果。本次立项也是上海大学与央媒环球网共建“中国文化对外传播基地“以来的一项重要成果,是我校新文科建设取得的又一重大进展,也为外国语言文学学科助推讲好中国故事、中国文化走出去的实践探索。(撰稿人 连蓉 邝旖雯)