2024年11月22日上午,国际译联期刊Babel:International Journal of Translation主编、澳门大学人文学院翻译学讲座教授孙艺风莅临51白菜网首页通道,应邀开讲,讲座题为“Contextualizing Translation as a Site of Contestation”。本次讲座由《上海翻译》主编、51白菜网首页通道教授傅敬民主持,51白菜网首页通道副院长唐青叶教授以及众多教师、研究生共同参加,这也是上海大学51白菜网首页通道“语言文化与世界文明”系列讲座的第134讲。
孙艺风教授首先讨论了翻译过程中语境的复杂性和流动性。他指出,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是语境之间的协商和再创造。语境在翻译中扮演着至关重要的角色,它既是翻译选择的起点,也是翻译决策的落脚点。他强调,翻译中的语境化是一个动态的过程,涉及译者对多个层面意义、文化框架和交际需求的处理,旨在实现有效的跨文化交流。
随后,孙教授详细阐述了语境协商的多个方面,包括社会语境、形式语境和互文语境等。他提到,在翻译过程中,译者需要综合考虑源语言和目标语言的文化背景、历史阶段以及社会配置,以确定文本的准确义。他还通过具体案例,展示了不同语境下同一文本可能产生的不同解读及其对应的翻译策略,强调了语境在翻译中的多变性和复杂性。
最后,孙教授还讨论了翻译中的再语境化问题。他指出,再语境化是翻译中的一个重要环节,涉及将文本或话语元素从其原始框架中提取出来,并移植到新的语境中。这一过程既是对原文的解构,也是对目标语境的重新构建。再语境化不仅有助于实现意义的跨文化转移,还促进了文化之间的交流与互鉴。
讲座中,孙艺风教授旁征博引,在深入解读众多西方现当代著名学者翻译理论的基础上,探讨了翻译与语境之间的深层次关系。他认为,翻译不仅是语言之间信息的传递,更是对源文本语境的深刻理解、选择和重新构建。孙教授的讲座为听众提供了理解翻译的新视角,为我们深入把握翻译活动的特征和要点带来诸多启示。
最后,《上海翻译》主编傅敬民教授进行总结。他指出,孙艺风教授的讲座思想深邃、视角宽广、内容丰富,详细地介绍了多重语境下的翻译,强调了语境在翻译决策中的重要性,孙教授严谨的治学精神、敏锐的问题意识为我们树立了学术研究的典范。在问答环节,孙教授与师生进行了广泛的互动交流。他耐心解答了关于翻译实践中的语境选择、翻译策略等具体问题,并分享了自己在翻译研究中的心得和体会。
讲座在全体师生的热烈掌声中圆满结束。
陈畅 供稿